![]() ![]() ![]() Hasil dari studi ini mengungkap bahwa teknik-teknik yang digunakan penerjemah meliputi: penambaha, pengurangan, dan perubahan. Penulis menganalisa dengan menggunakan table untuk menggolongkan teknik penerjemahan yang digunakan di dalam subtitle. Dalam analisa data, data dianalisa dengan mengidentifikasi teknik berdasarkan Nida. Data yang digunakan adalah dialog dan subtitle dari film “5 CM”, dalam versi Indonesia dan inggris. Studi ini adalah pendekatan kualitatif yang dilakukan melalui penelitian deskriptif. Terdapat dua rumusan masalah yang dijawab pada studi ini, diantaranya: (1) teknik penerjemahan apa yang digunakan penerjemah (2) teknik apa yang paling banyak digunakan penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film “5 CM”. Studi ini membahas tentang teknik penerjemahan yang digunakan dalam subtitle film “5 CM”. Oleh karena itu untuk menghindari terjemahan literal, kemungkinan kesalahpahaman, dan ketidakakuratan, tidak cukup bagi penerjemah hanya memiliki pengetahuan yang sangat baik dari kedua bahasa tetapi juga budaya mereka. Pengetahuan tentang budaya kedua bahasa dan pengetahuan tentang teks tersebut dan pembaca memainkan peran penting ketika membuat terjemahan yang baik. Menerjemahkan bukanlah tugas yang mudah karena berurussan dengan mentransfer pikiran-pikiran dan ide-ide dari satu bahasa ke bahasa lain. ![]() An Analysis On Translation Techniques In the Subtitle of the Movie “5 CM”.
0 Comments
Leave a Reply. |